锐's profileDelyee’s TeajacalBlogListsNetwork Tools Help

Blog


    中华大闸蟹威武!

    中华大闸蟹、北美淡水蟹决战大不列颠河底

    matrix 发表于 2008年10月16日 09时36分 星期四   Printer-friendly   Email story 
    来自这是文明的冲突部门
    娱乐科学
    科学家相信,两种外来的好斗甲壳类动物——北美淡水蟹(signal crayfish)和中华绒蝥蟹(Mitten Crab),即将展开史诗般的决战,争夺英国的水下统治权,而英国本地的白爪小龙虾(white-clawed crayfish)则濒临灭绝。北美淡水蟹是在1970年代引入英国,已经在此安家,由于其掠夺性对本地的水生植物、水生无脊椎动物和鱼类造成了危险。英国生态学家Stephanie Peay称这些外来的甲壳类动物为“水下暴徒”,称为了保护濒危动物白爪小龙虾,应该将其隔离开来,脱离外来的甲壳动物。现在北美淡水蟹对水下的统治遭到了另一种外来动物的挑战——中华绒蝥蟹,首次进入欧洲要追溯至1930年代,但直至1980年代它才大规模的侵入欧洲。进入英国的中华绒蝥蟹数量可能不下于数百万,行进路线显示它们即将与北美淡水蟹相遇,科学家们正在紧张的等待无可避免的决战。


    butwho (5822) 发表于 2008年10月16日 11时57分 星期四 (#27259) 
    ( http://www.butwho.net/ )
    欧洲人不懂吃啊………… 某期《中国国家地理》就说过这个大闸蟹。现在需要在欧洲培养消费市场?大闸蟹这么能繁殖,将来经济危机吃不上饭了,就捞蟹子吃! 
    • tigerf (47) 发表于 2008年10月16日 11时34分 星期四 (#27258) 
      ( 最新日志: 2006年6月05日 11时35分 星期一 )
      其实真正的解决方法不是引入另一种蟹跟他竞争,而是引入向上面仁兄这样的人口,绝对能迅速抑制他们的霸主地位。
    •  

    一直向前走,并不知道要到哪里去,并不知道前边是什么。孩子说是鲜花,老人说是坟墓,可他依然要向前去看个明白,带着孩子给他裹伤的布片、人世的好意,走向不知名的前面

    这也是张爱玲的写作和鲁迅的写作之间的重要区别。张爱玲对世俗生活细节的偏爱(她说,“我喜欢听市声”,如她喜欢听胡琴的声音,“远兜远转,依然回到人间”),以及她对苍茫人生的个人叹息(她说,“这世上没有一样感情不是千疮百孔的”,“短的是生命,长的是磨难”),这些,可以看作是她的闺房写作的经典意象,她确实是一个能在细微处发现奇迹的出色作家。但比起张爱玲来,鲁迅所看到的世界,显然要宽阔、深透得多。尤其是在《野草》里,鲁迅把人放逐在存在的荒原,让人在天地间思考、行动、追问,即便知道前面可能没有路,也不愿停下进发的步伐——这样一个存在的勘探者的姿态,正是旷野写作的核心意象。20世纪的中国文学一直以鲁迅为顶峰,而非由张爱玲来代表,我想大家所推崇的正是鲁迅身上这种宽广和重量。
    从细小到精致,终归是不如从宽阔到沉重。关于这点,王安忆有一段精到的论述,她说:“张爱玲的人生观是走在了两个极端之上,一头是现时现刻中的具体可感,另一头则是人生奈何的虚无。在此之间,其实还有着漫长的过程,就是现实的理想与争取。而张爱玲就如那骑车在菜场脏地上的小孩,‘放松了扶手,摇摆着,轻倩地掠过’。这一‘掠过’,自然是轻松的了。当她略一眺望到人生的虚无,便回缩到俗世之中,而终于放过了人生的更宽阔和深厚的蕴含。从俗世的细致描绘,直接跳入一个苍茫的结论,到底是简单了。于是,很容易地,又回落到了低俗无聊之中。所以,我更加尊敬现实主义的鲁迅,因他是从现实的步骤上,结结实实地走来,也有了勇敢。就如那个‘过客’,一直向前走,并不知道要到哪里去,并不知道前边是什么。孩子说是鲜花,老人说是坟墓,可他依然要向前去看个明白,带着孩子给他裹伤的布片、人世的好意,走向不知名的前面。”
     
    ----from 谢有顺 《从密室到旷野
    http://www.dahe.cn 大河报 B14 河之洲 2008年03月17日

     

    文摘一篇

    Where’s the Trauma and the Grief?




    Article Tools Sponsored By
    By DAVID BROOKS
    Published: August 14, 2008

    Dujiangyan, China

    Three months ago, an earthquake struck China’s Sichuan Province, killing nearly 70,000 people. Xian Tianquan was at home with his wife in the village of Pengshua at the time. They made a dash to get outside. Xian’s wife was just ahead of him, crossing the threshold of their house when the frame collapsed. She was killed instantly.

    The village was cut off from outside help for three days. Xian took his wife’s body and carried it up to the hills, where he buried her.

    This week, he sat on the spot of her death, telling the story with a matter-of-fact, almost cheerful air. A small group of villagers was hanging around, and the interview, outside under a tarp, was a communal affair. The villagers joked with each other and smiled frequently in a manner I found hard to fathom as they described the horrible events from May.

    I asked Xian if he had thought about leaving the village after what had happened. The idea had never crossed his mind, he said. Many families lost people (a nearby kindergarten building collapsed), and if the healthy left, who would look after the young ones and the elders?

    Members of the village now share cooking duties and help each other with everything.

    I asked if people in the village have suffered any psychological aftershocks from the trauma. Another villager, Tan Fubian, piped up and said that they just try not to think about it. Then I asked about the reconstruction.

    To my eyes, this part of the region looks forlorn. Houses and stores have been reduced to empty shells. Piles of rubble line the streets. In one town, an elderly man stood atop some concrete stairs laboriously swinging a hammer in an attempt to destroy them. There’s little construction equipment in the residential areas.

    Tan pointed out that the government had established priorities. Public buildings like hospitals, schools and government offices would be rebuilt first. Private houses after that.

    I asked if the villagers were watching the Olympics, and wondered if the lavish spending on the Games could better be used to address their own needs. “Our problems are temporary,” one villager responded. “The Olympics are for the national community.” Last Friday, the whole village had gathered (just by the spot where Xian’s wife had died) to have a feast and watch the opening ceremony.

    We’d visited the village without warning and selected our interview subjects at random, but some of the answers were probably crafted to please the government. Still, there was no disguising the emotional resilience and intense mutual support in that village. And there was no avoiding the baffling sense of equanimity. Where was the trauma and grief?

    The next day we approached Qi Chengbin, a retired food vendor in the city of Dujiangyan. Qi was working in the garden outside his six-story apartment building when the quake hit. His only child, an 18-year-old son, was taking a nap inside when the entire building collapsed on top of him.

    Qi never saw his son or any of his possessions again. His own wounds were treated and his son’s body was cremated by the military. Qi says he hopes to have a funeral for the boy, but he hasn’t had a chance to organize it.

    When I asked about the psychological effects of such a shock, Qi emphasized the positive. The government had provided free medical care. Within nine days, he had been resettled in a one-room apartment in a temporary housing camp. He’d lived through China’s dark days, and this apartment was nicer than any place he’d lived in the 1960s.

    Moreover, the government had given him everything he now owns. “The government wants us to look on the positive side,” he said.

    There were no pictures of his dead son around, but from under his bed he pulled a photo album that had been at his mother-in-law’s at the time of the quake. I thought he would betray some emotion as he passed around photos of his handsome, scholarly looking boy. There was nothing. He kept speaking in that pragmatic tone, just as Xian had done. Qi’s wife added that she was very satisfied with all that had been done for them.

    These were weird, unnerving interviews, and I don’t pretend to understand what’s going on in the minds of people who have suffered such blows and remained so optimistic. All I can imagine is that the history of this province has given these people a stripped-down, pragmatic mentality: Move on or go crazy. Don’t dwell. Look to the positive. Fix what needs fixing. Work together.

    I don’t know if it’s emotionally sustainable or even healthy, but it raises at least one interesting question. When you compare these people to the emotional Sturm und Drang over lesser things on reality TV, you do wonder if we Americans are a nation of whiners.

    巴西输了,罗纳尔多输了

    我讨厌法国,彻底的讨厌了。
    我更讨厌佩雷拉,好好的巴西去打什么防守反击,一到前场就传高球,整场被压着打。
    一直像后25分钟那样对攻,你怕法国那群老头子干什么啊
     
    是放不下那种矜持吗,还是不屑于,还是没有那种习惯啊,为什么不紧盯Zidane啊!巴西一个人在前场基本上是三个人上来围住啊
     
    不想谈这场比赛了,罗纳尔多啊,你甘心吗,这样再一次倒在法国,倒在那秃子的脚下?02年你从伤痛中奋起,在铺天盖地的怀疑声中一路过关斩将,你的笑容——那种纯粹的喜悦,我真的很喜欢很喜欢。我喜欢你进球后那纯粹的喜悦,我喜欢你坚韧的从伤痛中站起来的经历,一切一切都这么符合我的美感啊。而4年后,为什么,为什么又一次是法国呢?你会带着遗憾的啊,永远带着遗憾的啊
     
    而我也是啊,为你遗憾。
     
     

    生物多样性公约?文化多样性公约?

    澳大利亚的胃育蛙曾被看作是制作胃溃疡药物的关键,因为这种动物能停止胃酸分泌然后在胃中孵卵。然而胃育蛙逐步灭绝了,也带走了它的秘密。
                             ----------------路透社10月25日伦敦电
    前不久,文化多样性公约在巴黎以压倒性票数获得通过.........

    冰雪消融的北极

    北极圈内居住着估计400万人口,其中15万是因纽特人,这些土著人在这片冰雪覆盖的土地上狩猎、捕鱼和生活了几个世纪。
    一场新的、突如其来的灾难性征服运动就像北极解冻那样逼近眼前,而因纽特人和北极熊的“古老权利”在这片土地下面可能蕴含的庞大资源面前显得那么脆弱。
                                    --------------墨西哥《纪事报》10月17日文章

    随想

    个人主义革命伴随着其他革命而来,有利于组织的法律概念已经跟所有体制一起衰落了。不再有卓越超群,有的仅仅是依照个人意愿支配的契约单。于是一切似乎都被允许。每个人都可以自认为是自己的法律的制定者。这是个人之上的时代。
    这个个人不是先天形成的,他是受保护的。他摆脱了需求的控制,但是他清楚自身处境的不稳定性。个人一旦逾越了他不再需要反抗的那些重要的共同标准,就应该为自己而生存,形成一种他所关心的生活形式。
    这种需求的解放没有带来巨大的愉悦,反而带来了新的疾病:抑郁------“身为自己的疲惫”。
                        ----------法国《回声报》10月6日文章--------参考消息2005.10.15日
    “就算他不顾别人的希望径自前往理想的世界,也会因为内心被拒绝他人难得请托之后的内疚感纠缠的关系而无法享受轻松的生活。结果到头来,索巴修还是觉得比起自我的意志,优先顾及他人的意愿还比较轻松。”
                        ----------《星界之战旗III》
    如同索巴修样的人会活得比较轻松愉快吧-----在有了那种颇为坦率的认知之后....

    对一则报道的技术分析-应该学学美国的新闻制造技巧

    对mgzy一则报道的技术分析-应该学学美国的新闻制造技巧
       摘要: 本文试图以一则报道为例,对mgzy所使用的信息深加工技术进行了初步分析,并对信息的授受双方提出了建议。
      关键词:mgzy、信息、深加工
     一、引言
       作者曾是mgzy的忠实听众,深知mgzy在中国政治生活中的重要影响,认为有必要对其影响听众的精湛技术进行分析。使听众能更好地从mgzy获取信息,同时也给中国传播媒介提供学习的参考。此外声明:本文仅作技术方面的分析,不涉及道德或价值判断。
     二、引报道全文
     VOA report: CHINA /CHRISTIAN
    June 5, 1997 (舒茨奥报道)
             ◇◇中国政府加紧镇压地下基督教◇◇
      人权组织「自由之家」表示,中国政府加紧镇压中国的地下基督教,镇压包括监禁和折磨。「自由之家」上个月在中国五个省秘密会见了地下基督教的成员。加拿大多伦多基督教学院的马歇尔教授是这批「自由之家」考察人员的领队。他说,1994年开始中国当局对基督徒的镇压活动在一年前升级了。马歇尔说,「人们对我们说,现在对地下教会成员的普遍处罚是三年劳改。地下教会的牧师或领导人初犯时可能被处以这样刑罚。」据保守的估计,中国信奉基督教的人大约有五千万,这个数字是1990年估计数字的三倍。他认为,这个数字的爆炸性增长可以解释为什么当局最近大规模镇压基督徒。马歇尔说,这是在中国唯一一个遍布全国各地的组织。这个组织不受官方控制。中国政府非常害怕任何不在官方控制之内的活动在全国展开。
     三、单句分析
       1、“他说,1994年开始中国当局对基督徒的镇压活动在一年前升级了”
     
      这句有语病,所指的镇压升级时间可猜测为:93年、94年或96年。
       2、“人们对我们说,现在对地下教会成员的普遍处罚是三年劳改。地下教会的牧师或领导人初犯时可能被处以这样刑罚。”
       前后两句互相矛盾。确切地说,前一句描述的情形非常严峻,后一句则轻微得多。前一句处罚的范围含混不清,怎样处罚很清楚。后一句相反,处罚的范围很清楚,怎样处罚却含混不清。接受哪句取决於听众的心态和对实际情况的了解。另外,以前是什么处罚没有说。这本来是不应该遗漏的,因为标题和前面有两句话提到镇压的“加紧”和“升级”。
       3、“据保守的估计,中国信奉基督教的人大约有五千万,这个数字是1990年估计数字的三倍”
       这里引入了一个实际上没有什么关系的数据:中国基督徒总数的估计值,但是这个数据具有强烈的暗示效果。照常理报道更应该给出的是地下基督徒的估计数字。
       4、“他认为,这个数字的爆炸性增长可以解释为什么当局最近大规模镇压基督徒”
       如果稍微注意一点,我们会发现这是一个(不知道来源的)估计数字的爆炸性增长。虽然报道没有说明这个估计数字的增长是否涉及地下教会,然而马歇尔根据它作出的推断暗示这个爆炸性增长是属于地下教会的,同时也暗示这个五千万的估计数字有很大比例是属于地下教会的。
       5、“马歇尔说,这是在中国唯一一个遍布全国各地的组织。这个组织不受官方控制。中国政府非常害怕任何不在官方控制之内的活动在全国展开。”
       报道未提供任何事实支持第一句断语,第二、三两句毫无疑问是正确的。报道将它们这样组合在一起,起到暗示其因果关系的作用。但是仔细想一下就会知道这个因果关系是不存在的。即:中国政府肯定会严厉镇压不受官方控制的全国性组织,并不能证明遭到严厉镇压的就一定是“遍布全国各地的组织”。
     四、整体分析
       听了这条报道后我们有这样的印象:(1)中国的地下教会在爆炸性增长;(2)中国政府对它的镇压行动急剧升级;(3)千百万基督徒正面严厉处罚。
       下表列出此报道为这三条消息提供的5个“W”。
     项  目 |  消息(1)   消息(2)     消息(3)
    ---------------------------------
    Who  |   无       无         注1
    When |   无   93、94或96年     现在
    Where|   无       不详        不详
    Why  |   无   爆炸性增长,即消息1 害怕全国性地下组织
    How  |   无       无        三年劳改
    ---------------------------------
    注1:报道中给出两种,A:地下教会成员,普遍;B:地下教会的牧师或领导人初犯时,可能。另外没有提供受处罚人数规模的信息。
     五、讨论
       从上述分析中我们看到,报道所提供的可供验证的信息只有:地下教会的牧师或领导人初犯时可能被处以三年劳改。由於其中的“可能”二字,其被证伪的可能性非常小。就是说这篇报道可证伪性非常小。如果我们认定,信息的价值正比於其可证伪性,那么这篇报道作为信息来说其价值非常小。
       从另一个角度看,这篇报道可以十分成功地在听众头脑中建立起上面说的三个结论。当然这种成功的程度因人而异,还要取决於此人对中国情况、中国教会情况以及中国地下教会情况的了解程度和对mgzy的信任程度等。
       怎么样用最少的信息去最大限度地改变人的想法,这是一门技巧性非常高的信息深加工技术,也可以称之为改变别人思想的技术。从以上的分析我们看到,mgzy的这个技术应用得非常成功,令人赞叹。在这短短300字的报道中用到的技术有:暗示(三:3、4)、逻辑圈套(三:5)、对语句进行模糊处理(“可能”等词的使用)、似乎无心的遗漏(三:2)、对常识的巧妙应用(三:5)以及看上去象是无意识的错误(三:2、可能还有1)等等。可以说mgzy对这种技术的娴熟掌握、巧妙而高超的应用,已经到了炉火纯青的地步。
       我们还应该注意到,mgzy非常关心自己的声誉,在科技、经济、文化等大量中立的消息上做到忠实报道。不做任何直接威胁自己声誉的事,即使在进行信息深加工时也以不直接损害自己的声誉为原则,不使自己陷於尴尬境地。这样长期积累了“公正”形象。如此这般,在关键问题上就可以最大限度地发挥影响力。
       美国不愧是当今世界高技术的最大拥有者。美国的战略家声称,美国将使用其在硬件和软件两方面的优势为美国的国家利益服务。硬件优势包括:军事、科技、经济等,从外部强制性地改变别人的行为;软件优势包括:文化、舆论、意识形态等,通过改变别人的思想从而改变别人的行为。mgzy的这篇报道说明她忠实地执行和出色地完成了美国政府的任务,成功地实现了美国战略家的构想。
     六、建议
     给信息授者:
       与mgzy这样的西方传媒相比,中国的传播媒介普遍存在信息深加工技术粗糙、低劣的现象,给人的印象是:蠢、笨、差。因此对於中国那些希望对信息进行深度加工的部门,非常有必要借鉴、学习和引进以mgzy为代表的西方先进的信息深加工技术。
       不过请注意,世上有言:弄巧成拙。因此我还有一个更好的建议:诚实。这不是一个道德建议,而是一个技术建议。因为诚实是最好的技术、最高的智慧,对一个人而言是如此,对一个传媒而言也是如此。
       因为:“人不可自欺。你们中间若有人在这世界自以为有智慧,倒不如变作愚拙,好成为有智慧的。因这世界的智慧,在神看是愚拙。如经上记著说:『主叫有智慧的,中了自己的诡计』;又说:『主知道智慧人的意念是虚妄的。』”。
       正是:“大智若愚,大巧不工”。
     给信息受者:
     
      作为个人,没有力量去改变背後有着强大政府、强大财团的媒体的行为,因此,对於希望获取真实准确信息的人,有必要充分发掘和应用自己的分析、鉴别和思考能力,以抵御越来越精致的信息深加工技术对真实的扭曲。毕竟每个人是自己思想的责任者、受益者和受害者。许多时候,存疑不失为一种没有办法的办法。
     七、致献
       谨以此文献给所有mgzy的忠实听众。

     

     

    附:由于美国之音是被屏蔽用语,所以用mgzy代替。奇怪,这样子再编辑到可以写上了

    读报文摘

    宫崎骏说:“我认为,漫画是一种很好的媒体,可以表达深层的愿望和复杂的情感,可以表达人们内心深处的想法,但是,它不适合表达现实,不适合表达时间与空间,因为它歪曲了现实、时间和空间,那些通过漫画看世界的人,不能准确地观察世界。”
                        ----------参考消息 2005/10/12 第10版-----《金融时报》英
    如果把美国向网络提供的信息量与其他国家相比,最起码是20:1。直截了当的说,整个世界都依靠美国。
                        ----------日本《选择》月刊9月号
    建筑物冒着浓烟,F-16战斗机在头顶呼啸而过,......6枚“狱火”导弹击中了80米外的目标......
                        ----------摘自美《时代周刊》9月26日文章《追剿幽灵----伊拉克战争报道》
    患者拥有了更多的知识,他们渴望着“诊断自己”时自己的参与,我们医生必须对此引起重视。另一方面,拥有了更多的知识并不等于拥有了更好的知识。-------这让医生感到了额外的压力。
                        ----------参考消息

    嗯,摘录.....

    不需要让青少年有判断力和批判力。只要给他们汽车、摩托车、美丽的明星、刺激的音乐、流行的服饰,以及对同伴的竞争意识就行了。剥夺青少年的思考力,根植他们服从指导者命令的服从心才是上策。

      让他们对批判国家、社会和指导者抱持着一种动物般原始的憎恶。让他们深信那是少数派和异端者的罪恶。让他们都有同样的想法。让他们认为想法和大家不同的人就是国家的敌人……

                             ——阿道夫·希特勒

    关于“Orz”

    这个图示的意义是一个人面向左方、俯跪在地,在日文中原本的意义是“失意体前屈”,o代表这个人的头、r代表手以及身体,z代表的是脚。人们在网络上,例如在电子邮件、IRC聊天室以及即时通讯软件中广泛使用这个符号,表现他们失意或沮丧的心情。而通常来说,这个符号在口语中是被拼出的、而非念成一个英文单字。
    另外,Orz亦可混合表示无可奈何的“囧”成为“囧rz”。
    Orz随著使用的广泛,其涵意逐渐增加,除了无可奈何或失意之外,开始引申为正面的对人“拜服”“钦佩”的意思。另外,也有较反面的“拜托!”“被你打败了!”“真受不了你!”这类意思的用法。(zz from Wiki)
     
    ps:见相册附图

    Nicolo Machiavelli

    介绍:

    15世纪人文主义思潮也深入到社会政治领域,人们开始用人的眼光看待社会国家问题,使政治学说摆脱神学束缚。在这方面最杰出的人物是意大利的尼科洛•马基雅维利(Nicolo Machiavelli,1469-1527年),他出生于佛罗伦萨,自幼接受了人文学科的良好教养,成年后担任佛罗伦萨共和国的外交官。因官场失意遭软禁期间,写成名著《君主论》献给梅狄奇家族。获释后为梅狄奇家族在佛罗伦萨的统治效力,写有《论李维的前十书》、《论战争的艺术》、《佛罗伦萨史》。
    马基雅维利的著作始终贯穿着一个鲜明的主题,就是研究历史和当代政治斗争的经验教训,为统治者进行统治提供借鉴。《君主论》正是这样一部献给君主的进鉴之作,他在书中以人性恶的观点为基础,提出了一套政治理论,论述了君主应该具备的品质。他对人性作了这样的描述:“关于人类,一般地可以这样说,他们是忘恩负义、容易变心的,是伪装者、冒牌货,是逃避危难、追逐利益的。” 既然人性如此,那么统治者治理国家,首先需要的就是力量。法律和军队是国家最主要的基础。只有依靠法律,才能约束国民,只有在法律的强迫下,人们才会行善事。然而,如果没有良好的军队,也就不可能有良好的法律。所以,军队在国家中的地位是非常重要的。不能把国家的希望寄托在那些贪生怕死、不讲信义的雇佣军身上,应该依靠由市民自己组织起来的国民军。
    除了法律和军队之外,马基雅维利认为,统治国家的另一个重要因素就是统治者本人的政治素质和政治权术。对于一个统治者来说,最重要的不是具有各种美德,受到人们的爱戴,而是能够保持住自己的地位和国家的安全。一个君主由于各种美德被人赞扬固然是好事,但在必要的时候,他完全可以不择手段地去实现自己的目的。传统公认的正义、自由、宽厚、信仰、虔诚等美德,并不具有自身独立的价值,它们不是君主必须践履的原则,然而,它却是君主获得荣誉和巩固权力的手段。因此,在另一方面,一个君主又有必要显得具有各种美德,而且可能的话,最好不要背离善良之道。但一旦有必要,他必须懂得怎样走上为非作恶之途。君主必须考虑避免招致人们的轻蔑和憎恨,这就要求他必须保护臣民的私有财产和体面不受侵犯,使他们能够安居乐业。
    马基雅维利并不是一个绝对的非道德主义者,他也赞誉美德,但他是一个现实主义者,他清楚地知道,“人们实际上怎样生活同人们应当怎样生活,其距离是如此之大,以至一个人要是为了应该怎么办而把实际上是怎么回事置诸脑后,那么他不但不能保存自己,反而会导致自我毁灭。” 当时的意大利政治分裂,道德败坏,他渴望实现国家统一和建立社会的秩序,这一目标在他的心中压倒了一切道德准则。他的学说也是对当时意大利状况的反映或揭露,可谓以恶治恶。这一点在他关于君主政体的主张中也得到了体现。在他看来,君主政体、贵族政体、共和政体这三种形式,共和制最符合平等和自由的要求,最能保证公共福利的增进,促进公民财富安全的增长。但实现共和制所需要的个人美德和社会秩序在意大利并不存在,因而必须建立一个王权的绝对统治。他为此撰写《君主论》,把希望寄托于梅狄奇家族。他的政治学说排除了传统的神学观点,立足于人类自身的社会政治实践,创立了近代资产阶级政治哲学理论的开端。(zz from http://www.regentcsp.org/

     

    链接:http://www.the-prince-by-machiavelli.com